管理人:MUTSU

稱呼請隨意,歡迎自由搭訕。

 

本部落格放置各種不專業日中翻譯,翻譯僅作為語言交流及學習之用途。

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。

 

接受任何翻譯委託,歡迎來信:mutsuhonyaku@gmail.com

 

 

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。
翻譯:MUTSU

 

電影「你的名字」主題曲
前前前世(movie ver.)
前前前世
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
歌:RADWIMPS

 

やっと眼を覚ましたかい それなのになぜ眼も合わせやしないんだい?
你終於清醒過來了嗎   但為何你卻連視線都不願與我交會呢?
「遅いよ」と怒る君 これでもやれるだけ飛ばしてきたんだよ
你生氣的說了句「慢死了」   別看我這個樣子我可是盡全力衝刺過來了呢

 

心が身体を追い越してきたんだよ
我的心早已超越身體先到了你的身旁喔

 

君の髪や瞳だけで胸が痛いよ
連你的髮絲和眼瞳都能令我感到心痛
同じ時を吸いこんで離したくないよ
多想吸盡我們之間相同的時光   不想與你分離
遥か昔から知る その声に
面對從遙遠的以前就認識的嗓音
生まれてはじめて 何を言えばいい?
出生以來第一次   不知道該說些什麼才好?

 

君の前前前世から僕は 君を探しはじめたよ
從你的前前前世開始   我就在尋找你了喔
そのぶきっちょな笑い方をめがけて やってきたんだよ
追尋著你笨拙的笑容到達了這裡

 

君が全然全部なくなって チリヂリになったって
就算你完全消失   變成了灰燼
もう迷わない また1から探しはじめるさ
我也不會再迷惘   再次從1開始找尋你
むしろ0から また宇宙をはじめてみようか
不如從0開始   試著讓宇宙再從頭開始吧

 


どっから話すかな 君が眠っていた間のストーリー
該從哪裡說起好呢   在你沉睡時所發生的故事
何億 何光年分の物語を語りにきたんだよ けどいざその姿この眼に映すと
為了說好幾億、好幾光年份的故事我到了這裡   但當你的身影映照進我的雙眸

 

君も知らぬ君とジャレて 戯れたいよ
卻只想與連你自身都不知道的自己嬉戲玩耍
君の消えぬ痛みまで愛してみたいよ
想連你不曾消失的傷痛都試著去愛
銀河何個分かの 果てに出逢えた
我們在銀河的多少個盡頭相遇了
その手を壊さずに どう握ったならいい?
為了不傷害你的雙手   我該怎麼握住才好?

 

君の前前前世から僕は 君を探しはじめたよ
從你的前前前世開始   我就在尋找你了喔
その騒がしい声と涙をめがけ やってきたんだよ
追尋著你喧鬧的聲音與淚水到達了這裡

 

そんな革命前夜の僕らを誰が止めるというんだろう
在革命前夜裡的我們會被誰給阻止呢
もう迷わない 君のハートに旗を立てるよ
我不會再迷惘   在你的心裡立起旗幟
君は僕から諦め方を 奪い取ったの
是你將放棄這件事從我身上給奪走了

 


前前前世から僕は 君を探しはじめたよ
從你的前前前世開始   我就在尋找你了喔
そのぶきっちょな笑い方をめがけて やってきたんだよ
追尋著你笨拙的笑容到達了這裡

 

君が全然全部なくなって チリヂリになったって
就算你完全消失   變成了灰燼
もう迷わない また1から探しはじめるさ
我也不會再迷惘   再次從1開始找尋你
何光年でも この歌を口ずさみながら
不管要花多少光年   哼著這首曲子一邊找尋

文章標籤
創作者介紹
創作者 MUTSU 的頭像
MUTSU

MUTSU玩翻譯

MUTSU 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 剛好有翻這首歌詞,爬網想看看其他譯者的翻詞,
    與MUTSU翻詞方式有許多相似之處,非常難得
    這麼細膩的表達原曲歌詞跟原創者的用心辛苦了
    能看到這篇翻譯實在感動

  • 謝謝
    其實我翻譯的很卡的,為了表達意思苦惱了好久XD

    MUTSU 於 2016/11/25 23:17 回覆