管理人:MUTSU

稱呼請隨意,歡迎自由搭訕。

 

本部落格放置各種不專業日中翻譯,翻譯僅作為語言交流及學習之用途。

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。

 

接受任何翻譯委託,歡迎來信:mutsuhonyaku@gmail.com

 

 

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。
翻譯:MUTSU

 

電影「ぼくは明日、昨日のきみとデートする」主題曲
ハッピーエンド
HAPPY END
作詞:清水依与吏
作曲:清水依与吏
歌:back number

 

さよならが喉の奥に つっかえてしまって
再見兩字哽在喉頭
咳をするみたいに ありがとうって言ったの
取而代之的是 咳嗽一般地吐出謝謝
次の言葉はどこかと ポケットを探しても
在口袋裡尋找著接下來的話語
見つかるのはあなたを 好きな私だけ
卻只發現喜歡著你的我
平気よ大丈夫だよ 優しくなれたと思って
沒事的、沒問題的 曾以為自己能變得更溫柔
願いに変わって 最後は嘘になって
卻是變成了奢望 最後甚至成了謊言

 

青いまま枯れてゆく
青澀地枯萎而去
あなたを好きなままで消えてゆく
喜歡著你消失而去
私みたいと手に取って
學我一樣握在掌心裡
奥にあった想いと一緒に握り潰したの
將存在深處裡的情感一同捏碎
大丈夫 大丈夫
沒事的、沒問題的

 

今すぐに抱きしめて
現在立刻將我抱緊
私がいれば何もいらないと
你說只要有我在其他的一切都不需要
それだけ言ってキスをして
我倆雙脣交疊
なんてね 嘘だよ ごめんね
我說笑的、不是真話 對不起呢

 


こんな時思い出す事じゃないとは思うんだけど
雖然是不適合在這個時刻回想起的事
一人にしないよって あれ実は嬉しかったよ
聽到你說不要丟下我一個人 其實我真的很開心
あなたが勇気を出して 初めて電話をくれた
鼓起勇氣第一次打電話給我的你
あの夜の私と 何が違うんだろう
與那一夜的我 有何不同呢

 

どれだけ離れていてもどんなに会えなくても
無論相距多遠縱使無法見面
気持ちが変わらないからここにいるのに
這份心情明明不曾改變就存在於此

 

青いまま枯れてゆく
青澀地枯萎而去
あなたを好きなままで消えてゆく
喜歡著你消失而去
わたしをずっと覚えていて
千萬不要忘記我喔
なんてね 嘘だよ 元気でいてね
我說笑的、不是真話 要保重喔

 

泣かない私に少しほっとした顔のあなた
面對沒有哭泣的我你露出稍微安心的表情
相変わらず暢気ね そこも大好きよ
你還是一如既往地自在呢 你的這點我也很喜歡喔

 

気が付けば横にいて
意識到的話其實你一直在我身旁
別に君のままでいいのになんて
明明不需要改變保持著現在的你就很好了
勝手に涙拭いたくせに
明明擅自為我擦去了淚水
見える全部聴こえる全て
明明將我的所見所聽
色付けたくせに
全擅自漆上了你的顏色

 

青いまま枯れてゆく
青澀地枯萎而去
あなたを好きなままで消えてゆく
喜歡著你消失而去
私みたいと手に取って
學我一樣握在掌心裡
奥にあった想いと一緒に握り潰したの
將存在深處裡的情感一同捏碎
大丈夫 大丈夫
沒事的、沒問題的

 

今すぐに抱きしめて
現在立刻將我抱緊
私がいれば何もいらないと
你說只要有我在其他的一切都不需要
そう言ってもう離さないで
不要再放開我的手了
なんてね 嘘だよ さよなら
我說笑的、不是真話 再會了

文章標籤
創作者介紹
創作者 MUTSU 的頭像
MUTSU

MUTSU玩翻譯

MUTSU 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 哈理鬆
  • 感謝MUTSUさん的翻譯
    說實話,日文要翻譯真的是很不容易
    但其實不刻意去翻才有那首歌的味道啊
    上面為小弟的想法,請不要見怪喔