管理人:MUTSU

稱呼請隨意,歡迎自由搭訕。

 

本部落格放置各種不專業日中翻譯,翻譯僅作為語言交流及學習之用途。

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。

 

接受任何翻譯委託,歡迎來信:mutsuhonyaku@gmail.com

 

 

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。
翻譯:MUTSU

 

電影『好きになるその瞬間を。~告白実行委員会~』ED
大嫌いなはずだった。
明明應該最討厭你的
作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
唄:HoneyWorks meets 乃木坂46

 

君の声一つでこんなにも変われるって
僅因為你的一句話就讓我有如此大的變化
やっぱり君なんだ君じゃなきゃダメなんだ
果然就是你  那個人不是你就不行

 

「何組になったの?君は」
「你被分到哪一班呢?」
さりげなく聞いた
你裝作無所謂的提問
「同じクラス?どこでもいいけど」
「在同一班?不管哪班都行就是了」
『一緒がいいと思ってる?』
『你是不是覺得能同班真是太好了?』
いじわるで聞いた
你壞心眼的問了
『同じだよ!センパイしなくちゃね』
『在同一班喔!留級可就慘了呢』

 

「レギュラーとるから見に来てほしい」
「我會拿下先發球員的位子,所以希望你能來看」
『約束しちゃったからね』
『因為已經約好了呢』
君は〝負けるな〟って叫んでいた
你向我拼命大喊〝不准輸〟

 

君の声一つでこんなにも変われるって
僅因為你的一句話就讓我有如此大的變化
やっぱり君なんだ君じゃなきゃダメなんだ
果然就是你  那個人不是你就不行
あなたの真っ直ぐが大嫌いなはずだった
明明應該最討厭你的率直
『私のヒーローかもね』
『你說不定是我的英雄呢』
目が合って気づいた
四目交接的瞬間突然發覺
胸がキュンと鳴いた
心頭小鹿亂撞

 


「文化祭一緒に回ろう?」
「一起逛文化祭吧?」
勢いで聞いた
我趁勢問了
「休憩中どうせ1人だろ」
「反正休息時間你也是一個人吧」
『彼氏面するのやめてよ』
『別擺出一副男友的架子』
嫌いじゃないけど…
雖然並不討厭…
『置いていくよ!一緒に行くんでしょ?』
『要放你一個人了喔!要一起逛對吧?』

 

2人を噂話笑う声
講著兩人傳言的嘻鬧聲
『苦手だな、冷やかされるの』
『真是難應付呢,被別人給戲弄』
僕はイタズラに手を繋いだ
我惡作劇般故意牽起你的手

 

どんな辛い時も笑顔にさせてやるって
不管在多麼痛苦的時刻我都會讓你展開笑顏
やっぱり君は「笑顔が似合う」ってことだよ
果然你還是「最適合笑容」啊
『そんなの分かってる』強がりの言葉だった
『那種事我當然明白』說了逞強的話
本当はありがとう伝えたかったごめんね
其實我是想向你說謝謝的  對不起啊
『意地張ってごめんね…』
『這麼固執己見對不起啊…』

 


友達からは〝諦めなよ〟と笑われた
被朋友嘲笑著說〝別放棄啊〟
「生憎諦めは悪いほうだ」
「真不巧我是不會放棄的」

 

「今夜」『今夜?』
「今晚」『今晚?』
「会える?」『いいよ』
「能見面嗎?」『好啊』
「聞いて」『なあに?』
「聽我說」「什麼?」
「話」『聞くよ』
「有點事想問你」「我在聽喔」
〝好きな人はいますか?〟
〝你有喜歡的人嗎?〟
遮って君がいう僕の気持ち見透かして
你將我的話語打斷並看透了我的心情
『私好きな人がいるの、ずっと好きなの』
『我有喜歡的人喔,一直以來都非常喜歡的人』

 


気まずい顔してる君が逃げる
一臉尷尬的你逃走了
『何でかな、胸がチクチク…』
『為什麼呢,胸口隱隱作痛…』
君を追いかけて叫んでいた
我追著你大喊

 

ずっと変わらないよ誰かを好きでいても
我的心意永遠都不會變喔不論你喜歡誰
やっぱり好きなんだ大好きだこれからも
我果然喜歡你啊今後也最喜歡你了
あなたの真っ直ぐが大嫌いなはずだった
明明應該最討厭你的率直
『私のヒーローなんだ!』
『你是我的英雄呢!』
目が合って気づいた
四目交接的瞬間突然發覺
胸がキュンと鳴いた
心頭小鹿亂撞
…意識しちゃった。
…意識到了自己的心。

文章標籤
創作者介紹
創作者 MUTSU 的頭像
MUTSU

MUTSU玩翻譯

MUTSU 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 翻譯辛苦了
    希望翻譯 The STROBOSCORP - アイオクリ & back number - はなびら
    麻煩了,謝謝~
  • 都已翻譯完成囉!

    MUTSU 於 2017/02/14 00:19 回覆