歡迎轉載翻譯,但請附上出處。
翻譯:MUTSU

 

TV動畫「三月的獅子」OP
さよならバイスタンダー
再見了旁觀者
作詞:YUKI
作曲:飛内将大
歌:YUKI

 

川沿いを走る電車の音
沿著河川行走的電車的聲響
うつむいて咲く向日葵の色
垂頭綻放著的向日葵的顏色
夕焼けがしましまのボーダーになる
夕陽化成了條型花紋邊界
「ありがとう」って君が言うたんび
每當你對我說「謝謝」
泣きそうな気持ちになるのはなんでだ
為什麼我總會變得很想哭
子供みたいにさ
多像孩子一樣啊
涙なら冷蔵庫に置いてきたはずだ
我明明已將眼淚放進冷凍庫裡了
勝ってうれしい はないちもんめ あの娘がほしい
贏了很高興的花一匁  想要那個女孩

 

さよならバイスタンダー 僕らは歩いて行く
再見了旁觀者  我們將向前行
この道行きの最後が 天国か そこらじゃあないとしても
這條道路的盡頭會是天國嗎?  即便不是那裡
ただの君と笑って立っていたいよ
我只求能和你一同並肩笑著喔
誇らしさとか 願いとか 希望とか
榮耀也好  願望也好  希望也罷
もっと ずっと 持ち合わせとくよ
我會不斷努力去取得更多喔
こわくて こわくて こわくて沈みそうでも
即便又恐懼又害怕  膽怯得要沉沒
あの娘に誓うよ
我也會向那女孩  發誓喔

 


錆びついて壊れてるシェルター
早已生鏽壞去的避難所
何度でも隠れてみたけど
曾試著去躲藏過好幾次
頭隠して尻隠さずってやつさ
我卻是個藏頭不藏尾的傢伙呢
当たり前は当たり前じゃない
理所當然並不理所當然
才能は途中で生まれない
才能並不會突然出現
何故か最初から決まってる
要問為什麼  因為出生時便已注定
額から汗が流れて目に沁みて痛い
從額頭上流下的汗水  刺進眼裡疼痛不已
負けてくやしい はないちもんめ あの娘じゃあわからん
輸了好不甘心的花一匁  不清楚是哪個女孩

 

さよならバイスタンダー 今まで歩いてきた
再見了旁觀者  我們到達了現在
つたない文字の無邪気な足取りが 間違いだらけだとしても
拙劣文字裡天真的足跡  即便盡是錯誤
夜は明けた 大きな声で叫ぶよ
天明時  我也會大聲呼喊喔
慎ましさとか 孤独とか 空しさを
拘謹也好  孤獨也好  空虛也罷
もっと知って愛されていくよ
我會去知曉更多去被愛喔
こわくて こわくて こわくて投げ出したくても
即便又恐懼又害怕  膽怯得要放棄
僕は 僕に誓うよ
我也會向自己  發誓喔

 


さよならバイスタンダー 僕らは歩いて行く
再見了旁觀者  我們將向前行
この道行きの最後が 天国か そこらじゃあないとしても
這條道路的盡頭會是天國嗎?  即便不是那裡
ただの君と笑って立っていたいよ
我只求能和你一同並肩笑著喔
誇らしさとか 願いとか 希望とか
榮耀也好  願望也好  希望也罷
もっと ずっと 持ち合わせとくよ
我會不斷努力去取得更多喔
守るよ 守るよ 僕の全てを捧げ
保護你  守護你  獻出我的一切
目の前の君に 誓うよ
向眼前的你  發誓

文章標籤
創作者介紹
創作者 MUTSU 的頭像
MUTSU

MUTSU玩翻譯

MUTSU 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()