管理人:MUTSU

稱呼請隨意,歡迎自由搭訕。

 

本部落格放置各種不專業日中翻譯,翻譯僅作為語言交流及學習之用途。

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。

 

接受任何翻譯委託,歡迎來信:mutsuhonyaku@gmail.com

 

歡迎轉載翻譯,但請附上出處。
翻譯:MUTSU

 

電影「刀劍神域劇場版:序列爭戰」主題曲
Catch the Moment
Catch the Moment
作詞:LiSA
作曲:田淵智也
歌:LiSA

 

そっと 吐き出す ため息を吸い込んだ 後悔は苦い味残して
輕輕將吐出的嘆息吸盡   後悔裡殘存著苦澀的味道  
いつも なんで? 肝心なこと言えないまま 次の朝日が顔だしてる
為什麼總是還沒說出關鍵的話   就迎來隔日的朝陽

 

嫌になった運命を ナイフで切り刻んで
將厭惡的命運   用刀劍給斬碎
もう一度やり直したら キミに出会えないかも
再重來一次   或許就不會與你相遇

 

僕の声が響いた瞬間に始まる 命のリミット 心臓がカウントしてる
在我的聲音響徹的瞬間啟動   心臟倒數著我生命的極限
叶えても叶えても 終わらない願い
不斷去達成不斷去實現   願望卻沒有盡頭
汗をかいて走った 世界の秒針は いつか止まった僕を置いていく
我曾大汗淋漓的奔跑   世界的秒針卻遺棄了   不知何時停下腳步的我  
あと何回キミと笑えるの?
還剩多少次能與你一同歡笑呢?
試してるんだ 僕を Catch the Moment
我嘗試著   將我   Catch the Moment


 

一個幸せを数えるたびに 変わっていく未来に怯えてしまうけど
雖然每當細數一個幸福   就會畏怯將改變而去的未來
愛情の種を大切に育てよう
但依然珍視地去種植愛情的種子吧
分厚い雲も やがて突き破るかな
再厚重的雲層   我們也有突破的一天嗎?
 

 

キミの声が響いた 僕の全身を通って 心臓のドアをノックしてる
你的聲音鳴響著   穿透我的全身   敲響了心臟的門扉
「臆病」 でも開けちゃうんだよ 信じたいから
即便「膽小」我也會敞開心扉喔   因為我想相信你
何にもないと思ったはずの足元に いつか深く確かな根を生やす
原以為什麼都沒有的腳下   總有一天會誕生堅固牢靠的根
嵐の夜が来たとしても 揺らいだりはしない
就算贏來狂風暴雨的夜晚   也絲毫不會動搖


 

何度でも
不斷好幾次
追いついたり 追い越したり キミがふいに分かんなくなって
去追趕   去超越   突然間變得不瞭解你
息をしたタイミングが合うだけで 嬉しくなったりして
僅是和你的吐息一致   都能讓我無比喜悅
集めた一秒を 永遠にして行けるかな
我們能將集合起的一秒   化為永恆前進嗎?

 

僕の声が響いた瞬間に始まる 命のリミット 心臓がカウントしてる
在我的聲音響徹的瞬間啟動   心臟倒數著我生命的極限
叶えても叶えても 終わらない願い
不斷去達成不斷去實現   願望卻沒有盡頭
汗をかいて走った 世界の秒針は いつか止まった僕を置いていく
我曾大汗淋漓的奔跑   世界的秒針卻遺棄了   不知何時停下腳步的我  
あと何回キミと笑えるの?
還剩多少次能與你一同歡笑呢?
試してるんだ 僕を Catch the Moment
我嘗試著   將我   Catch the Moment

 

逃さないよ僕は
我可不會讓你溜走喔
この瞬間を掴め Catch the Moment
將這個瞬間抓緊   Catch the Moment

文章標籤
創作者介紹
創作者 MUTSU 的頭像
MUTSU

MUTSU玩翻譯

MUTSU 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Idiots Yoyo
  • 大大您好 這裡是Idiots Studio
    剛剛看到您這首歌的翻譯很喜歡
    可以借我拿去作成翻譯影片供人觀賞嗎
    當然會附上您翻譯者的名字
    完成會給您看成品 感謝!!!
  • 不好意思,晚回覆了!
    當然非常歡迎,期待您的成品

    MUTSU 於 2017/03/02 21:22 回覆

  • divse7064
  • 大大 你好 借我用你的翻譯
    我拿去作影片供人觀賞
    我上面有附上
    翻譯:MUTSU
    跟你這網址的傳點
  • 好的,很歡迎

    MUTSU 於 2017/03/23 16:06 回覆